Kāpēc mēs izmantojam augu zinātniskos nosaukumus

Māsas vieglāk izrunāt, bet mazāk precīzi nekā botāniskie nosaukumi

Kāpēc mēs izmantojam grūti izrunājamos augu zinātniskos nosaukumus? Vai tas ir no nelokāmības? Vai tas nebūtu "demokrātiskāks", ja būtu jāizmanto kopīgie nosaukumi (vai "iesaukumi"), kurus ikviens var saprast, nevis botāniskie nosaukumi?

Ironiski, tas ir tikai jautājums: ne visi var saprast, kādus konkrētus paraugus min šo burvīgo veco iesauku vārdā. Pēdējie atšķiras ne tikai no valodas uz valodu, bet arī no reģiona uz reģionu.

Tādējādi mēs iesakām pārāk daudz neskaidrības diskusijā, kad mēs atsakāmies izmantot zinātniskos augu nosaukumus par labu viņu iesaukām. Faktiski pat vienā un tajā pašā reģionā paraugam var būt vairāk nekā viens segvārds, kas tam piešķirts. Vai dažos gadījumos konkrētam paraugam vispār nepastāv. Vēl sliktāk, divi eksemplāri, kas ir diezgan nesaistīti, var kopīgot tieši tādu pašu segvārdu!

Zinātniskie nosaukumi augu glābšanai!

Tās mērķis bija apkarot šādu apjukumu, ka zviedru dabaszinātne Carolus (Carl) Linnaeus (1707-1778) izstrādāja to, kas pazīstams kā binomisks taksonomijas sistēma - citos darbos - augu zinātnisko nosaukumu izmantošana. "Binomiāls" nozīmē, ka klasifikācijas nolūkos tiek izmantoti divi vārdi, un šie divi vārdi ir latīņu valodā (vai vismaz latīņā).

No vēstures klases jūs varat atcerēties, ka kādreiz latīņu valoda bija universāla Rietumu zinātnieku valoda. Un tas ir ļoti universālisms, uz kuru vēl joprojām balstās augu klasifikācijas uzņēmējdarbības skaidrība augu zinātnisko nosaukumu veidā.

Tātad, ja jūs, piemēram, ielīmējiet Glechoma hederacea Google meklētājprogrammā, aptuveni ceturtajā rezultātu lappusē redzēsiet, ka daži ieraksti ir citās valodās kā angļu valoda. Tas ir universālums jums, un tas ir augu zinātnisko nosaukumu skaistums.

Runājot par Glechoma hederacea , nezāles, uz kurām tā attiecas ar šādu skaidrību, sniedz brīnišķīgu piemēru par augu zinātnisko nosaukumu pārākumu salīdzinājumā ar saviem kolēģiem.

Par Glechoma hederacea ir pietiekami segvārdi, kas pievienoti tam, lai jūsu galva centīsies! Viens no tiem ir "Ložņu karlijs". Bet, lai iegūtu dažus norādījumus par to, cik mulsinoši tas varētu būt, ir atmest augu zinātniskos nosaukumus par labu iesaukām, skatiet manu rakstu par Ložņu Čārliju , kas arī ir saistīts ar kādu no šīs stāvošās, vēl neskaidrajām nezāļu vēsturēm.

Augu zinātnisko nosaukumu izruna

Bet, protams, zinātnisko nosaukumu izruna augiem ir vēl viens jautājums pavisam. Augu zinātnisko nosaukumu izruna var būt pilnīgi neskaidra! Un neskaidrību saasina fakts, ka dažos gadījumos vārdam ir vairāk nekā viens pareizi izrunāts. Tādējādi jūs varat doties visu savu dzīvi, dzirdot noteiktus (un pareizi) zinātnisko nosaukumu nosaukumus augiem, tikai saskarties ar citiem (tikpat pareizi) izteikumiem, kas atstāj jūs nesaskrāpē galvu.

Zemāk es esmu apkopojis sarakstu ar 10 zinātniskajiem augu nosaukumiem ar problemātiskām izrunām. Šie ieraksti veido sarakstu vai nu tāpēc, ka tie ir plaši izteikti izteikti, vai arī tādēļ, ka viņi mūs izjauc ar dubultajām izrunām, uz kurām es vienkārši pieminēju. Ne visi no desmit zinātniskajiem augu nosaukumiem ir latīņu valodā; bet, ja tie nav, vārds vismaz izriet no latīņu valodas, kas ir neskaidrības avots:

Augu desmitniekā sastopamo grūti sastopamo zinātnisko nosaukumu nosaukumi

  1. Clematis : CLE-muh-tuhs vai cle-MA-tuhs
  2. Peonija : PE-uh-ne vai pe-O-ne
  3. Cotoneaster : cuh- TO -nē-AS-tuhr (lai gan pat mana vārdnīca sniedz nedaudz likumību pārrakstīšanās kļūdām, CAWT -tuhn-ES-tuhr)
  4. Poinsettia : poyn-SEH-tuh vai poyn-SEH-te-uh (Lai gan mēs pastāvīgi dzirdam nepareizu poynt-SEH-tuh.)
  5. Kumelīte : KAM-uh-mil vai KAM-uh-mel
  6. Achillea : A-kuh- LE -a vai -KIH-le-uh
  7. lamium : LAY-me-uhm
  8. Lupīns: LU-puhn (Lai gan ir vārds ar tādu pašu pareizrakstību, izteikts LU-pin, kas nozīmē "attiecas uz vilku", skatieties!)
  9. Forsīthija: fohr-SIH-the-a (iekārta nav "Cynthia" - tas mums visiem !)
  10. Kalanchoe : mans mīļākais, ar 4 izrunām, no kurām visi ir pareizi -
    • KA-luhn- KO -e
    • kuh-LANG-ko-e
    • KAL-uhn-cho
    • kuh-LAN-cho